最近,《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒 2》)那可是火得一塌糊涂,全球票房一路狂飙,突破 16.98 亿美元(约 122 亿元人民币) ,成功登顶全球动画电影票房榜,还跻身全球影史前八。可谁能想到,伴随着这爆棚的热度,影片却被曝出了一个令人大跌眼镜的问题 -- 字幕里存在多处错别字。
不少细心的影迷在二刷、三刷后发现,这些错别字还真不少。在电影开篇十分显眼的字幕位置,就把成语 "魂飞魄散" 写成了 "魂飞破散",这一下就把成语原本的语法结构给破坏了,"魂" 和 "魄" 本是名词,"飞" 和 "散" 是动词,这么一改,意思全变味了。还有角色鹿童台词里的 "休养几日",被错写成 "修养几日" ,这明显是把 "休养" 和 "修养" 的语义弄混了;太乙真人那句 "虽抗下了天劫","抗" 字也被影迷质疑,用 "扛" 字其实更符合动作场景的表达。此外,"邪道外门" 应为 "邪道歪门","莫惹事非" 应为 "莫惹是非" ,片尾字幕里,敖丙配音演员 "瀚墨" 也被错写成 "翰墨",甚至在宗教用语上,还出现了 "师傅" 与 "师父" 混用的情况。
面对影迷们的反馈,光线传媒工作人员表示之前也接到过类似的电话,相关人员会再讨论,后续或许会有官方回复。
华中师范大学文学院教授谭邦和分析,这些都属于同音错别字,可能是同音字输入错误,也可能是 AI 识别出了岔子。他还强调,正确书写汉字是每个中国人的基本共识,可近些年字幕错别字频繁出现,这不仅暴露了知识短板,更反映出工作态度的问题。
消息传开后,网友们也炸开了锅。一部分网友觉得,这可是大荧幕作品,出现这样的低级错误实在不应该,电影字幕的受众广泛,尤其会对青少年学习汉字产生误导,甚至还可能让海外观众质疑中国文化的严谨性。但也有不少观众觉得,《哪吒 2》在剧情、特效、角色塑造等核心方面都相当出色,字幕的这些小瑕疵并不影响整体的观影体验,大家应该多些包容。
其实,这也不是影视行业第一次出现字幕错别字的情况了,这反映出整个行业在后期制作中,字幕审核机制存在漏洞,要么是过度依赖 AI 识别,要么就是赶工太急。对于已经上映的《哪吒 2》,或许可以通过流媒体平台修正字幕;而未来的影视作品,制作方真得增设多轮人工校对,甚至邀请语言学专家参与审核,把好字幕质量关。
《哪吒 2》这次的错别字争议,给国产影视行业敲响了警钟,也让我们看到观众对优质内容又爱又 "挑剔" 的态度。大家是怎么看待这件事的呢?