其实是我们误解了。在中学教材里,我们对这些条约的表述都是什么"中英南京条约"、"中法黄埔条约"之类的,以至于我们有一个错觉,就是清廷也称呼自己的国家为中国。但实际上,晚清政府与其他国家签订的条约之中从来都没有用过"中国"二字,用的都是"大清国"或"大清帝国"。这倒不是说清朝人不认为自己是中国人,清廷不认为自己是中国的政府。主要原因在于,很长一段时期内,清廷并没有我们现如今的民族国家的概念。

这种方式也有外文直译的特点,所有签订的条约不可能只有中文一种文字,还得有另外一个签署国文字。那帮外国人管不了到底是大清还是大明,它们统统都叫china,比如《南京条约》在英国的称呼就是《Treaty of Perpetual Peace and Friendship between China and Great Britain》,中国和大不列颠永久和平友好条约,这个名字真他喵讽刺。在条约内容里这种语言习惯差异也是存在的,比如外国人比较喜欢弄个标题,而且大部分标题都简陋无比,通常就一个单词Treaty(条约),吐槽机也不太明白洋鬼子为啥这么喜欢浪费纸,大抵人家自有国情在吧!

而签订条约上,通常按照签约地的名称直接命名条约,例如《南京条约》、《马关条约》、《北京条约》等,在正文内容上,仍然以"大清帝国""大清帝国皇帝"为签约主体。但为了明确签约双方,人们习惯性的在条约名前加上两国简称,也就是题目中说到的《中英南京条约》、《中日马关条约》等。

不必纠结于叫《中*条约》还是《清*条约》,那都是当年的中国和列强签署的不平等条约,我们只要牢记住一条就够了:落后就要挨打。